Typowe problemy z lokalizacją gry
October 22 , 2021Typowe problemy z lokalizacją gry
przez usługi tłumaczeń na język docelowy
- 22 października 2021
T Oczekuje się, że wartość rynku gier na całym świecie osiągnie w ciągu najbliższych kilku lat ponad 200 miliardów dolarów. Krajobraz staje się coraz bardziej konkurencyjny. Dostawcy, którzy pozostają w kontakcie ze swoimi konsumentami i dostosowują gry, aby lepiej odpowiadały ich potrzebom i oczekiwaniom, ostatecznie zwiększą swój udział w rynku.
Decyzja o lokalizacji gry jest zazwyczaj podejmowana ze względu na czynniki ekonomiczne i ambicje rozwojowe firmy tworzącej gry. Najczęściej chodzi o dotarcie do nowych odbiorców i zwiększenie sprzedaży poprzez potencjalną franczyzę.
Dzisiejsza lokalizacja gry wymaga jednak znacznie więcej niż przetłumaczenia i dostosowania nazwy gry. Lokalizacja gry może oznaczać wprowadzanie zmian w celu dostosowania do wieku gry, mając na uwadze język i kulturę rynku docelowego. Może jednak obejmować pełną lokalizację, co oznacza transkreację każdego aspektu gry, takiego jak przewodniki i podręczniki do gier, różne elementy sterujące, tło każdej postaci i to, jak ich narracje przeplatają się ze sobą, dodatki do gry itp.
Proces lokalizacji gry
Najpierw tekst trafia w ręce kierownika projektu. Kierownik ocenia tekst i ładuje go do narzędzia CAT.
Tłumacz następnie rozpoczyna pracę i zadaje pytania dotyczące tekstu, a menedżer służy jako pomost między klientem a tłumaczem. Po zakończeniu tłumacza redaktor dokonuje korekty tłumaczenia.
Na ostatnim etapie menedżer przeprowadza kontrolę jakości, upewnia się, że wszystkie tagi są na swoim miejscu i przegląda plik po jego wyeksportowaniu.
Zdecydowanie zaleca się, aby po zakończeniu tłumaczenia zawsze przeprowadzać kontrolę jakości językowej (LQA). Jest to integralna część przepływu pracy zapewniająca dobrą lokalizację. Podczas testowania można znaleźć błędy kosmetyczne i kontekstowe, które przeszkadzają w tłumaczeniu.
Dlatego tłumacz musi mieć ścisły związek z grą. Nie tylko muszą to zrozumieć, ale także naprawdę to poczuć. Bardzo ważne jest odłożenie budżetu na zapoznanie się i wprowadzenie do gry.
Najczęstsze problemy z lokalizacją gier wideo
Ogólnoświatowa atrakcyjność gier i związana z nią potrzeba lokalizacji stawia przed deweloperami kilka poważnych nowych wyzwań.
Za mało czasu na fazę LQA
Głównym wąskim gardłem w lokalizacji gier jest faza LQA (Linguistic Quality Assurance). Bardzo często LQA ma miejsce na końcu procesu, kiedy nacisk na uwolnienie jest wysoki. Konsekwencje tworzy pod względem dat uruchomienia. Jeśli plan gry miał jakieś opóźnienie i w jakiś sposób wgryzł się w potencjalny bufor, który dostawcy mogli mieć w naszym kalendarzu, faza LQA jest skrócona, co jest błędem.
LQA to niezwykle ważna faza, w której dostawcy postrzegają grę tak, jak widzą ją potencjalni gracze. Ścinanie zakrętów w tej fazie jest dość niebezpieczne.
Nie graj w gry
Idealnie byłoby, gdyby profesjonalista od lokalizacji gier uwielbiał gry. Tłumacze powinni przynajmniej rozumieć, co to znaczy grać w gry, które tłumaczysz. Gry wideo to spektakularne dzieła twórcze. Aby być naprawdę utalentowanym lokalizatorem gier, tłumacze muszą grać w gry.
Nawet rozumienie i odpowiednie stosowanie wspólnej terminologii w grach jest podstawową umiejętnością, która wymaga znajomości gracza. Uchwycenie najdrobniejszych niuansów kontekstu, postaci, zachowań i samego ducha gry wymaga czasu na zabawę. Więc najpierw bądź graczem.
Niewłaściwa intonacja
Kiedy tłumacze tłumaczą interfejs gry lub instrukcje, stosowanie własnych intonacji kulturowych (zamiast tych odpowiednich dla kultury, na którą tłumaczą) może często dawać niezręczne rezultaty.
Zawsze upewnij się, że lokalizujesz za pomocą języka i sposobów wyrażania się, które dają graczom możliwość interakcji z kimś w ich własnym obszarze, w przeciwieństwie do kogoś znajdującego się w połowie świata.
Niewystarczający kontekst
Bez testowania w celu debugowania problemów kontekstowych i innych problemów, rozwój gry może zostać poważnie utrudniony. Profesjonalni tłumacze gier zazwyczaj wysyłają swoim klientom listy pytań, które obejmują pytania dotyczące kontekstu użycia w grze.
Ale odpowiedzi nie zawsze są idealnie szczegółowe i tłumacze mogą w końcu zgadywać. Czasami kontekst podany dla tekstu może być nawet niedokładny, co prowadzi lokalizatorów do przekonania, że są na dobrej drodze, podczas gdy w rzeczywistości tak nie jest. Tak więc testowanie jakości i debugowanie muszą wykraczać poza jakość technologiczną. Musi mieć pewność, że zlokalizowane ciągi w grze mają naprawdę sens.
Odpłyń od zwięzłości
Może to brzmieć dość łatwo, ale zwięzłość (zwięzłe użycie słów w piśmie lub mowie) wymaga sporej dozy finezji, zwłaszcza przy przekazywaniu kluczowych informacji. Należy pamiętać, że pola komunikatów w grach i na ekranach są zwykle dość małe, więc tłumaczenia powinny być jak najkrótsze, aby zmieścić tę ograniczoną przestrzeń, jednocześnie wyraźnie prezentując informacje (jednak nie używaj zbędnych skrótów, chyba że klient sobie tego życzy do). Biorąc to pod uwagę, chociaż zwięzłość jest ważna w tłumaczeniu gier, nie należy jej przedkładać nad przejrzystość.
Wskazówki dotyczące procesu lokalizacji gry
Aby poradzić sobie z lokalizacją gry bez narażania cykli wydawniczych, oto wskazówki:
Rozpocznij lokalizację gry na wczesnym etapie
Odpowiedź kryła się na widoku: jeśli chcesz uniknąć spóźnienia na rynek, powinieneś zacząć lokalizować wcześniej. Najlepiej byłoby, gdyby działania lokalizacyjne były zintegrowane z procesem tworzenia gry na bardzo wczesnym etapie. Musi istnieć silny, płynny proces komunikacji z regularnymi punktami kontaktu.
Lokalizacja wypełnia lukę między programistami a członkami zespołu lokalizacyjnego, a także pomaga oszczędzać zasoby, niezależnie od tego, czy chodzi o pieniądze, czy o czas.
W lokalizacji gier sensowne jest pójście o krok dalej i przejście do ciągłej lokalizacji, gdzie zlokalizowana zawartość jest zawsze gotowa do wydania. Gry, które są stale ulepszane w szybkim tempie, obejmują wiele wersji wydawanych w krótkim czasie. Oznacza to, że projekt wymagałby zespołów lokalizacyjnych pracujących równolegle z rozwojem, aby zapewnić terminowe uruchomienie na całym świecie.
Znajdź dobrego kierownika projektu lokalizacyjnego i zainwestuj w LQA
Kierownik projektu lokalizacyjnego to osoba, która łączy cały proces lokalizacji gry. Aby uzyskać najlepszą jakość, potrzebujesz co najmniej dwóch osób pracujących nad każdym fragmentem tekstu, aby dostarczyć pełny TEP (tłumaczenie, edycja, korekta), podczas gdy proces LQA musi być starannie zaplanowany. W przypadku outsourcingu rozważ zatrudnienie LSP do większych projektów, ponieważ obejmą oni również fazę lokalizacji i LQA.
Wniosek
Jak widzieliśmy, z tanimi tłumaczeniami nie można iść na skróty. W dzisiejszych czasach branża gier wideo jest zręczną, niezwykle profesjonalną branżą. Wynika z tego, że dostawcy gier powinni współpracować z uznanymi, wyspecjalizowanymi specjalistami w dziedzinie tłumaczeń, zwłaszcza z personelem wychowanym za granicą, oddychającym kulturą tego kraju.
But it boils down to much more than just mere text translation, whether it is artwork, naming, marketing, or cultural differences to bridge markets. The scope on offer means there is huge potential for gaming providers to get it right and for translation companies to transcreate games to make them country-specific and eminently more marketable in the target region.
Ten artykuł został przedrukowany z lokalise, andovar i Translate Media.
Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.