Jak zostać tłumaczem?
October 11 , 2021Jak zostać tłumaczem?
przez usługi tłumaczeń na język docelowy
- 11 października 2021
T tłumacze to eksperci w dziedzinie komunikacji i języka, którzy czytają, rozumieją i konwertują wiadomości pisane i mówione z jednego języka na inny. Oferują usługi tłumaczeniowe dla turystów, firm i emigrantów. Kariera tłumacza jest ciekawa i zróżnicowana, ale jest w tym znacznie więcej niż tylko umiejętność pisania i mówienia w innym języku. Dowiedzenie się więcej o tym, czym zajmują się tłumacze i jak nimi zostać, może pomóc Ci określić, czy jest to właściwa ścieżka kariery dla Ciebie. W tym artykule wyjaśniamy podstawowe obowiązki tłumaczy i przedstawiamy kroki, które należy podjąć, aby zostać profesjonalnym tłumaczem.
Czym zajmuje się tłumacz?
Tłumacz to ktoś, kto pomaga w komunikacji, konwertując słowo pisane z jednego języka na inny. Zazwyczaj specjalizują się w dwóch językach – ich języku ojczystym i innym wybranym języku – ale mogą również specjalizować się w trzecim lub czwartym języku. Odnoszący sukcesy tłumacz zapewnia, że przekaz, pomysły i fakty pozostają dokładne i takie same przez cały proces. Tłumaczą wiele różnych rodzajów materiałów, od dokumentów prawnych, technicznych i finansowych, po materiały marketingowe i reklamowe oraz instrukcje obsługi produktów. Tłumacze literaccy tłumaczą utwory beletrystyczne, a napisy tłumaczą dialogi w filmach, telewizji i grach wideo. Każda branża posługująca się językiem może potrzebować tłumacza. Wspólne obowiązki tłumacza obejmują:
- Przeprowadzanie badań w celu zrozumienia kontekstu, odniesień kulturowych i używania precyzyjnego żargonu, slangu lub wyrażeń, które nie są tłumaczone
--Utrzymanie stylu i tonu oryginalnego języka
--Tworzenie glosariuszy lub banków terminologii, których mogą używać w przyszłych projektach
Słowa tłumacz i tłumacz ustny są często używane zamiennie, ale z technicznego punktu widzenia tłumaczenie ustne i pisemne to dwie różne profesje. Tłumacze pracują ze słowem pisanym, natomiast tłumacze ustni ze słowem mówionym. Wielu tłumaczy pisemnych i ustnych oferuje jednak te same usługi.
Tłumacze często pracują jako freelancerzy lub prowadzą własną działalność gospodarczą. Jednak inni pracują dla agencji lub nawet bezpośrednio dla jednego pracodawcy. Daje to tłumaczom pewną elastyczność, niezależnie od tego, czy chcą spójnej pracy, czy woleliby zarządzać własnymi harmonogramami.
Jak zostać tłumaczem?
Zazwyczaj, aby zostać tłumaczem, wymagany jest tytuł licencjata i co najmniej trzyletnie doświadczenie. Jednak najważniejszym wymogiem jest biegła znajomość co najmniej dwóch języków. Oto kilka kroków, które powinieneś podjąć, aby zostać profesjonalnym tłumaczem:
Stań się płynny w innym języku
Aby zostać tłumaczem, musisz opanować drugi język. Możesz mieć przewagę, jeśli dorastałeś w dwujęzycznym gospodarstwie domowym, chociaż możesz intensywnie uczyć się języka poprzez edukację szkolną. Zaczynając w szkole średniej, wybierz język do nauki i kontynuuj naukę przez cały okres studiów. Zdobycie tytułu licencjata w wybranym języku jest idealne, aby zostać tłumaczem. Możesz też wybrać język i intensywnie się nim uczyć. Możesz rozważyć sprawdzenie, jakie prace są tam dostępne. Jeśli interesuje Cię konkretna dziedzina, możesz również zbadać języki, które są najczęściej używane w tej dziedzinie. Po wybraniu języka musisz uczyć się biegle. Przydatna jest specjalizacja z języka na studiach, podobnie jak studiowanie za granicą lub mieszkanie za granicą. Zaawansowane stopnie naukowe z języka tłumaczenia źródłowego mogą Cię jeszcze bardziej wyróżnić. Im więcej masz doświadczenia językowego i wykształcenia, tym lepiej. Jeśli chcesz zwiększyć swoją atrakcyjność rynkową, możesz chcieć nabyć więcej języków, z których możesz tłumaczyć, aby poszerzyć swoją ofertę i dalej rozwijać swoją karierę.
Zostać certyfikowanym
Tłumacze nie są zobowiązani do uzyskania certyfikatu w celu świadczenia usług tłumaczeniowych, ale uzyskanie certyfikatu w zakresie tłumaczenia pokazuje, że posiadasz umiejętności niezbędne do wykonywania pracy i może pomóc Ci zostać zauważonym przez pracodawców.
ATA oferuje certyfikat, który daje specjalne oznaczenie („CT”), którego możesz używać ze swoim imieniem i nazwiskiem w swoim CV, witrynie internetowej, wizytówkach i/lub innych materiałach promocyjnych.
Ponadto dostępne są certyfikaty branżowe, choć często są one skierowane do tłumaczy ustnych. Na przykład National Board of Certification for Medical Interpreters oferuje uprawnienia „CMI” (Certified Medical Interpreter). Jednak uzyskanie certyfikatu tłumacza ustnego w określonej dziedzinie może nadal wskazywać, że wiesz dużo o języku używanym w tym kontekście, więc może to również pomóc w zdobyciu pracy tłumaczeniowej.
Kolejną rzeczą do rozważenia jest uzyskanie certyfikatów niezwiązanych z językiem w dziedzinie, z której chcesz tłumaczyć. Na przykład bycie dyplomowaną pielęgniarką może pomóc w zdobyciu tłumaczenia medycznego.
Skieruj się na konkretną branżę i poznaj specyficzne dla branży terminy.
Gdy nauczysz się biegle posługiwać się językiem, będziesz musiał kierować się terminami branżowymi dla dowolnej dziedziny, w której chcesz pracować.
Sama płynność nie zawsze zapewnia odpowiednią terminologię, którą będziesz musiał przetłumaczyć, więc musisz położyć dodatkowy nacisk na terminologię branżową.
Możesz rozważyć szukanie kursu lub zasobu edukacyjnego, który koncentruje się na określonej dziedzinie.
Jeśli znasz już swoją konkretną dziedzinę zainteresowań, możesz w przeciwnym razie rozważyć stworzenie listy ważnych terminów. Następnie możesz wyszukać i przestudiować równoważne słowa słownictwa w języku, z którego chcesz tłumaczyć.
Jeśli chcesz uzyskać więcej indywidualnych, dostosowanych studiów, możesz poszukać korepetytora, który może ci pomóc.
Zdobądź doświadczenie zawodowe.
Podobnie jak w przypadku wielu innych zawodów, podjęcie pracy jako tłumacz wymaga posiadania odpowiedniego doświadczenia zawodowego. Oferowanie usług tłumaczeń kontraktowych lub zewnętrznych to jeden ze sposobów na zdobycie odpowiedniego doświadczenia, które możesz uwzględnić w swoim CV. Innym sposobem na zdobycie doświadczenia jest praca wolontariacka. Albo możesz znaleźć swoje pierwsze koncerty dzięki znajomości lub powiązaniom biznesowym.
Tymczasem ważne jest również, aby doskonalić umiejętności językowe, ponieważ doskonałe umiejętności pisanego języka ojczystego są niezbędne dla każdego tłumacza. Jednym z najlepszych sposobów na poprawę jest: wytrwanie w czytaniu, szukanie kursów umiejętności pisania (zarówno ogólnych, jak i specyficznych dla danego gatunku), bycie pedantem gramatyki i interpunkcji, przestrzeganie przewodnika po stylu, aby uzyskać wskazówki i spójność w swojej pracy itp. .
Uzyskaj specjalistyczne szkolenie.
Faktem jest, że nawet jeśli biegle władasz językiem, niekoniecznie oznacza to, że masz umiejętności tłumaczenia.
Możliwość zapewnienia przejrzystego i wydajnego tłumaczenia często wymaga specjalistycznego szkolenia oprócz nauki języka. Oto kilka opcji do rozważenia:
--American Translators Association (ATA) oferuje listę zatwierdzonych szkół, które mogą pomóc Ci przygotować się do pracy jako tłumacz.
--ALTA Language Services posiada listę najlepszych szkół tłumaczeniowych w Stanach Zjednoczonych.
--Wiele uniwersytetów w Wielkiej Brytanii oferujących tytuł magistra tłumaczeń lub równoważne kwalifikacje jest członkami ITI w zakresie edukacji korporacyjnej.
Ten artykuł został przedrukowany z FluentU, Indeed i ITI.
Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.
Tagi :