Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Poproś o darmowy cytat
Zapewnić Państwu wysokiej jakości usługę, przylegać do głównej zasady klienta
  • Możesz dołączyć jeden lub więcej plików do 10 MB na plik w tym formularzu

Czy wierzysz w te powszechne mity dotyczące lokalizacji?

September 29 , 2021

Czy wierzysz w te powszechne mity tłumaczeniowe?

przez usługi tłumaczeń na język docelowy

- 29 września 2021

translation myths


Świat tłumaczeń może być mylący. Jaka jest pierwsza rzecz, która przychodzi Ci na myśl, gdy myślisz o branży tłumaczeniowej? Czy właśnie pomyślałeś o tłumaczach? Założę się, że większość ludzi od razu kojarzy branżę tłumaczeniową z „tłumaczami”. Wtedy, jeśli zapytam „Co jeszcze masz na myśli?”, ludzie mogą pomyśleć przez chwilę i się poddać. Cóż, świat tłumaczeń obejmuje tak wiele osób i stanowisk innych niż językoznawcy. To tylko jeden z wielu mitów na temat branży tłumaczeniowej. Mity tłumaczeniowe uniemożliwiają firmom osiągnięcie swojego potencjału na rynkach międzynarodowych. Przyjrzyjmy się więc bliżej niektórym mitom tłumaczeniowym i dlaczego decydenci w międzynarodowych firmach nie powinni im wierzyć.

Każda osoba dwujęzyczna może zostać dobrym tłumaczem

Wiele osób zakłada, że ​​osoby dwujęzyczne są tłumaczami przyrody. Potrafią doskonale rozumieć oba języki, więc tłumaczenie dowolnych dokumentów to dla nich bułka z masłem. Prawda jest taka, że ​​osoby dwujęzyczne niekoniecznie są tłumaczami, więc nie należy oczekiwać, że z dnia na dzień staną się ekspertami językowymi. Ich doświadczenie w branży może być pomocne przy projekcie lokalizacyjnym.

W rzeczywistości tłumacze rozwijają podstawowe umiejętności językowe, które pozwalają im wybrać najlepsze słowa dla każdego kontekstu komunikacji. Nie tylko doskonale władają językiem ojczystym i drugim, ale także znają różnice kulturowe między krajami i regionami. Ponieważ drobny błąd kulturowy, taki jak nieodpowiednie kolory lub nieodpowiednie wyrażenia, może prowadzić do bojkotu odbiorców w kraju docelowym, tłumacze robią coś więcej niż tylko łączą słowa, aby zachować znaczenie tekstu i zapewnić, że przetłumaczona treść jest odpowiednia w kulturze docelowej. zapewnić doskonałą obsługę swoim klientom.

Tłumaczenie maszynowe daje dobre wyniki i obniża koszty tłumaczenia

Wielu powiedziałoby, że tłumaczenie maszynowe jest bezpłatne, szybkie i precyzyjne. Zobaczmy. Wszyscy możemy się zgodzić, że szybkie i bezpłatne to dwie najlepsze cechy tłumaczenia maszynowego. Ale precyzja nie jest taka pewna. Błędy w tłumaczeniu mogą wpłynąć na pierwsze wrażenie, jakie firmy tworzą na lokalnym rynku i uniemożliwić im osiągnięcie celów biznesowych. Weźmy za przykład tłumaczenie stron internetowych. Jeśli zgubi się w tłumaczeniu, firmy nie będą skutecznie komunikować się z odbiorcami docelowymi. Kiedy wymknie się mały błąd, ludzie najprawdopodobniej będą się śmiać i iść dalej. Ale gdy treść nie ma sensu, ryzykuje odepchnięcie ludzi. Ludzie mogli nawet postrzegać faux pas jako brak szacunku dla ich kultury i języka.

To ryzyko, którego nie warto podejmować, zwłaszcza na nowym rynku. Chociaż może się to wydawać sprytnym sposobem na zaoszczędzenie niektórych zasobów, ta decyzja może kosztować więcej na dłuższą metę.

Profesjonalni tłumacze nie używają technologii

Wielu początkujących w świecie tłumaczeń błędnie uważa, że ​​„technologia tłumaczeniowa” odnosi się do tłumaczenia generowanego komputerowo, takiego jak Tłumacz Google. W rzeczywistości większość wyspecjalizowanych tłumaczy korzysta z narzędzi programowych, które zawierają „pamięć tłumaczeniową”, bazę danych poprzednich tłumaczeń. Branża językowa ewoluowała od słowników drukowanych i ludzi, którzy tłumaczą jedno zdanie na raz. Obecnie narzędzia programowe są szeroko rozpowszechnione wśród specjalistów od tłumaczeń i są używane od wielu dziesięcioleci na wiele sposobów.

Narzędzia CAT przyspieszają proces tłumaczenia i zapewniają większą spójność wszystkich tłumaczeń. Ponadto udostępniają pamięć tłumaczeń, w której tłumacze mogą zapisywać terminologię branżową–lub specyficzną dla firmy i tworzyć glosariusze terminów dla przyszłych projektów.

Nawet jeśli oprogramowanie wykonuje znaczną część pracy, tłumacz jest tym, który ostatecznie decyduje o formie przetłumaczonej treści. Jest to więc „tłumaczenie ludzkie”, ale szybsze, tańsze, a czasem dokładniejsze.

Pamięć tłumaczeniowa oferuje również inną zaletę – zazwyczaj kończy się to oszczędnością dla kupującego, ponieważ oznacza to, że nie musi płacić za tłumaczenie tego samego zdania lub frazy w kółko.

W całym procesie tłumaczenia potrzebny jest tylko jeden tłumacz

Doświadczony i wyspecjalizowany tłumacz może wykonać wysokiej jakości tłumaczenia bez pomocy innych lingwistów, ponieważ mogą oni edytować i sprawdzać własne przetłumaczone dokumenty. Dlatego tylko jeden tłumacz może obsłużyć cały proces tłumaczenia. Cóż… to właściwie kolejne powszechne nieporozumienie w branży tłumaczeniowej.

W procesie tłumaczenia specjalistycznego często biorą udział również różne strony. Nie tylko profesjonalista jest potrzebny do tłumaczenia treści, ale podobnie jak w przypadku zadań pisania jednojęzycznych, zwykle potrzebny jest redaktor, który może je przejrzeć. Ponadto, czasami tłumacze zbytnio przywiązują się do swoich tłumaczeń i nie chcą samodzielnie dokonywać dużych zmian. Możesz nawet potrzebować osobnego korektora i kogoś, kto zapewni prawidłowe formatowanie.

Praca bezpośrednio z niezależnymi tłumaczami jest dobrą strategią w przypadku niektórych rodzajów projektów, a wielu freelancerów może polecić recenzentów, aby upewnić się, że druga para oczu sprawdza ich pracę. Jednak gdy projekty są bardziej złożone – obejmujących wiele języków, typów treści lub formatów plików – agencja jest często lepszym rozwiązaniem.

Lokalizacja jest taka sama jak tłumaczenie

Jeden z najczęstszych mitów o tłumaczeniu wynika z niezrozumienia różnic między tłumaczeniem a lokalizacją. Chociaż tłumaczenie stanowi podstawę projektu lokalizacyjnego, ten drugi obejmuje szeroki zakres procesów mających na celu dostosowanie treści i produktów do lokalnych rynków.

W przypadku sprzedaży na rynkach międzynarodowych dosłowne tłumaczenie strony internetowej, aplikacji lub najlepszych praktyk w zakresie obsługi klienta nie wystarczy, aby być przekonującym. Co więcej, nie zapewnia doskonałego doświadczenia użytkownika, co może powodować frustrację i nieufność.

Jako marka konieczne jest pokonanie nie tylko bariery językowej, ale także różnic kulturowych, które mogą powstrzymywać ludzi przed zaangażowaniem się w przekaz. Usługi lokalizacyjne wykraczają poza tłumaczenie. Skupiają się na wszystkich elementach technicznych i kulturowych, które mogą sprawić, że marka będzie pasować do każdego lokalnego rynku.

Wniosek

Branża usług językowych wprawia w ruch koła globalnego biznesu. Firmy muszą komunikować się w wielu językach, co automatycznie zwiększa zapotrzebowanie na usługi językowe.

Aby wybrać odpowiednie usługi tłumaczeniowe, czasami najlepszy wskaźnik jakości tłumaczenia nie ma nic wspólnego z literówkami i błędami ortograficznymi. Z perspektywy kupującego jakość tłumaczenia często ma więcej wspólnego z rzeczywistym dowodem dobrego tłumaczenia — wynikami, które umożliwia — w postaci większej świadomości marki, większej liczby klientów, większej liczby odsłon, większej liczby pobrań i większej sprzedaży.



Ten artykuł został przedrukowany z TŁUMACZENIA WYRAŹNYCH SŁÓW, LOKALIZACJI GTE i SMARTLING.

Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.

Zarejestruj się bo biuletyn Informacyjny

Przeczytaj dalej, zostań opublikowany, subskrybuj, a my witamy, aby powiedzieć nam, co ty myśl.

Kliknij tutaj, aby zostawić wiadomość

zostaw wiadomość
IF Potrzebujesz tłumaczenia i chcesz znać cytat i czas dostawy, Pls zostaw tutaj wiadomość, odpowiemy ASAP! Dziękujemy ty!

Dom

Usługi

o

kontakt