Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Poproś o darmowy cytat
Zapewnić Państwu wysokiej jakości usługę, przylegać do głównej zasady klienta
  • Możesz dołączyć jeden lub więcej plików do 10 MB na plik w tym formularzu

co wiesz o tłumaczeniu wiadomości?

January 17 , 2022

co wiesz o tłumaczeniu wiadomości?

przez usługi tłumaczeniowe na język docelowy

- 17 stycznia 2022

news translation


N Tłumaczenia ews to specjalna dziedzina wiedzy,, która obejmuje tłumaczenia na użytek prasy i mediów elektronicznych., odgrywa kluczową rolę dla społeczeństw na całym świecie. ludzie chcą i muszą wiedzieć, co dzieje się na całym świecie. prasa a media pozwalają im pozostać w kontakcie z tym, co naprawdę się dzieje.

szybkie i dokładne tłumaczenie źródeł wiadomości jest niezbędne dla wielu reporterów, którzy polegają na obcojęzycznych źródłach w celu uzyskania regularnych informacji. do sprawozdawczości śledczej, lub tłumaczenia badań medycznych.


problemy z tłumaczeniem wiadomości

na pewno jest mnóstwo problemów, podczas gdy tłumaczenia wiadomości . czytelnicy nie chcą walczyć z historią, która została z grubsza przetłumaczona słowo po słowie przez narzędzie do tłumaczenia online. powinna brzmieć bezbłędnie, tak, jakby została napisana przez autora. profesjonalnych tłumaczy „upewnij się, że informacje są przekazywane – i odbierane – dokładnie”.

tłumacze dziennikarscy muszą przepisać początkową kopię, aby każde urządzenie literackie było dopasowane przez jego bliźniaka w języku docelowym.

szczególną uwagę poświęca się tłumaczeniu tekstów osadzonych w cudzysłowie., jeśli nie zostaną dokładnie przetłumaczone, tłumaczenie może być nieprawidłowe, czasami nawet obraźliwe, prowadząc do zamieszania i nieporozumień.

zobaczmy, jak tłumacze radzą sobie z problemami.

słowa techniczne

istnieją słowa, które nie mają gotowych odpowiedników w innych językach, takich jak komputer, laptop, telefon komórkowy lub oprogramowanie., więc, podczas tłumaczenia wiadomości z angielskiego na tamilski lub z angielskiego na hindi, itd., tłumacze transliterują te słowa — zachowują słowa, ale wpisują je we własnym języku.

obcojęzyczne słowa

tłumacze muszą również zmagać się z obcymi słowami. dobrym przykładem jest głasnost. po raz pierwszy użyto go w latach 80., kiedy ówczesny ZSRR zaczął się rozpadać. niewielu Indian znało znaczenie tego rosyjskiego słowa. początkowo, redaktorzy kopii wyjaśnili to słowo tak, że ich czytelnicy zrozumieli jego znaczenie. stopniowo, z wielokrotnym użyciem, słowo stało się częścią indyjskiego leksykonu. dzisiaj, jest używane bez wyjaśnienia.

stosowanie

każdy język ma dziesiątki słów, które mają wiele znaczeń. angielski nie jest wyjątkiem. Proste słowo, takie jak kłamstwo, oznacza „wypowiedzenie fałszu” w jednym użyciu i „odpoczynek w pozycji poziomej” w innym użyciu. cierń to idiomy. tłumacze muszą dobrze znać język angielski, aby dostrzec różnice., w przeciwnym razie, w tłumaczeniu wiadomości, skończą się zniekształceniem znaczenia.

styl pisania

tłumacze muszą spełnić dwa wymagania. jeden, stosują się do stylu pisania gazety. dwa, oddają ducha pisarza podczas wykonywania tłumaczenia. ich celem jest przekazanie znaczenia nie tracąc elegancji oryginalnego tekstu. w tłumaczeniu wiadomości, tłumacze nie są skrępowani zasadami., mają swobodę wyboru słów, o ile znaczenie i kontekst pozostają takie same.

mowa bezpośrednia

jednym z najtrudniejszych zadań jest przetłumaczenie mowy bezpośredniej. na przykład, to, co może brzmieć uderzająco w hindi lub gujarati, może stać się pozbawione blasku w języku angielskim. Dobrym przykładem jest często cytowane oświadczenie bihar polityka laloo prasad yadav . siłacz bihar zwrócił uwagę narodową w latach 80., kiedy skomentował „hum bihar ki sadak ko hema malini ke gaal ki tarha chikna kar denge…” nie ma sposobu, aby przetłumaczyć to na angielski. tłumaczenie angielskie w nawiasach.

nazwy organizacji

kolejne zamieszanie jest spowodowane nazwami organizacji lub ich popularnymi akronimami., aby przetłumaczyć UNESCO lub UNICEF na hindi lub kannada, najlepszym sposobem jest skorzystanie z transkrypcji fonetycznej — tłumacze używają jednak akronimu we własnym języku... 3] niektóre organizacje mają teraz odpowiednik w języku hindi,, który jest powszechnie akceptowany., dlatego, właściwą rzeczą jest użycie jego odpowiednika w języku hindi — sanyukt rashtra. zasadą kciuka powinno być zachowanie nazw organizacji w języku źródłowym,, chyba że mają nazwy, które są oficjalnie uznawane w tłumaczonym języku.

wywiad nieszczęścia

nie tylko biuro kserograficzne boryka się z problemami tłumaczeniowymi; reporterzy też muszą walczyć z bluesem tłumaczeniowym. na przykład, dla reporterów w Indiach mogą być chwile, kiedy mogą przeprowadzić wywiad z osobą po angielsku, ale pisać reportaż w języku hindi lub mogą przeprowadzić wywiad z osobą w malajalam i napisać raport w języku angielskim.


rodzaje usług tłumaczenia dokumentów informacyjnych

Tłumaczenie wiadomości i dziennikarstwa obejmuje szeroki zakres możliwości i potencjalnych usług tłumaczeniowych. tłumaczenie na język docelowy to wykwalifikowany dostawca usług tłumaczeniowych, który współpracuje z najlepszymi profesjonalnymi tłumaczami języka ojczystego. tutaj jest tylko krótka lista niektórych typów usług tłumaczenia wiadomości, które możemy zapewnić naszym klientom:

--tłumaczenie okresowe, tłumaczenie czasopism, tłumaczenie gazet, tłumaczenie artykułów prasowych, lub wszelkie inne usługi tłumaczenia mediów drukowanych.

--tłumaczenie lub transkrypcja audio – na przykład, transkrypcja nagrania audio z polskiego na angielski, lub tłumaczenie audio na audio; na życzenie, zazwyczaj możemy odesłać nagrane tłumaczenie.

--tłumaczenie publikacji niszowych: na przykład , tłumaczenie czasopisma ogrodniczego , publikacje o sztuce , publikacje dotyczące opieki zdrowotnej , wiadomości polityczne lub tłumaczenie czasopism medycznych .

--tłumaczenie źródeł wiadomości do celów sprawozdawczych, lub tłumaczenie dokumentów wiadomości w prawie każdym języku.

--tłumaczenie dokumentów z języka angielskiego na hiszpański; tłumaczenie z hiszpańskiego na angielski dokumentów informacyjnych i źródeł dla hiszpańskich gazet, tłumaczenie hiszpańskich stron internetowych, lub tłumaczenie jakiegokolwiek innego rodzaju hiszpańskiego reportażu prasowego.

--tłumaczenie serwisów informacyjnych dla lokalnych stacji nadawczych; tłumaczenie stron internetowych dla gazet, blogi informacyjne, lub wszelkie inne artykuły informacyjne online. często tłumaczenie stron internetowych obejmuje lokalizację, słów kluczowych i usługi tłumaczenia SEO, tłumaczenie technologii informatycznych, i wiele więcej. my może świadczyć wszelkiego rodzaju usługi tłumaczeń technicznych,, zarówno w zakresie oprogramowania informacyjnego i dziennikarskiego, i usług internetowych,, jak i w jakimkolwiek innym celu.



ten artykuł jest przedrukowany z easymedia i tomedes.

jeśli istnieje prawo autorskie,, poinformuj nas o tym w odpowiednim czasie, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.

Zarejestruj się bo biuletyn Informacyjny

Przeczytaj dalej, zostań opublikowany, subskrybuj, a my witamy, aby powiedzieć nam, co ty myśl.

Kliknij tutaj, aby zostawić wiadomość

zostaw wiadomość
IF Potrzebujesz tłumaczenia i chcesz znać cytat i czas dostawy, Pls zostaw tutaj wiadomość, odpowiemy ASAP! Dziękujemy ty!

Dom

Usługi

o

kontakt