Co wiesz o tłumaczeniu prawniczym?
December 10 , 2021Co wiesz o tłumaczeniu prawniczym?
przez usługi tłumaczeń na język docelowy
- 10 grudnia 2021
A W pewnym momencie twojego życia, czy jest to potrzeba osobista, czy zawodowa, możliwe jest, że będziesz musiał zlecić tłumaczenie dokumentów prawnych. Może to być wszystko, od prostego biletu zagranicznego do czegoś bardziej skomplikowanego, takiego jak pakiet rozwodowy przy ubieganiu się o podwójne obywatelstwo lub o cofnięcie go. Gdy działania wymagają zaangażowania dwóch krajów posługujących się różnymi językami, wszelkie dokumenty, które muszą podróżować między nimi, aby można było podjąć działania, muszą być przetłumaczone, aw zdecydowanej większości przypadków muszą być poświadczone kopiami. W procesie tłumaczenia prawniczego istotne jest znalezienie lingwisty, który dobrze zna język prawniczy i terminologię. Dobry tłumacz prawniczy będzie nie tylko dobrze zorientowany w niuansach dwóch języków, między którymi należy przetłumaczyć wszelkie dokumenty, ale także będzie wymagał wszechstronnego zrozumienia sektora prawniczego.
Różne rodzaje tłumaczeń prawniczych
Każda forma tłumaczenie prawnicze ma swoje własne wymagania, w zależności od języka, na który ma zostać przetłumaczony, oraz rodzaju samego dokumentu. Oto najczęściej zamawiane formy tłumaczenia prawniczego.
Tłumaczenia przysięgłe
W przypadku, gdy musisz dostarczyć przetłumaczony dokument do celów prawnych, takich jak patent lub umowa, wiele krajów będzie wymagało certyfikatu, aby udowodnić ich poprawność językową. W Target Language Translation nasze tłumaczenia przysięgłe są wykonywane wewnętrznie, a nasz akredytowany zespół jest w stanie potwierdzić jakość i precyzję naszych tłumaczeń prawniczych.
Poświadczenie notarialne
Tłumaczenie poświadczone notarialnie różni się od tłumaczenia przysięgłego tym, że jest bardziej skoncentrowane na zagwarantowaniu prawidłowego przestrzegania procedur. Notariusz podpisze się na przetłumaczonym tekście, ale niekoniecznie rozumie jego treść, dlatego do wszystkich naszych tłumaczeń poświadczonych notarialnie dołączany jest dodatkowy certyfikat dokładności wraz z poświadczeniem notarialnym.
Apostille
Tłumaczenie apostille oznacza po prostu, że dokument został dopuszczony do użytku w celach międzynarodowych. Sam apostille, który często sam musi zostać przetłumaczony, stanowi gwarancję jakości tłumaczenia.
Zgłoszenia patentowe
Złożenie patentu za granicą wymaga wielu kroków i wymaga wielu różnych tłumaczeń prawniczych, aby spełnić wszystkie wymagania administracyjne kraju docelowego. Nasza usługa składania wniosków patentowych zajmuje się wszystkimi tymi krokami w Twoim imieniu.
Jak zapewnić jakość tłumaczenia prawniczego
Zlecając usługę tłumaczenia prawniczego w celu przetłumaczenia oficjalnych dokumentów z jednego języka na inny, możesz podjąć kroki, które pomogą zagwarantować wysoką jakość i terminowość tłumaczenia prawniczego. Z przyjemnością udzielimy Ci kilku najważniejszych wskazówek, które dadzą Ci pewność, że tłumaczenie spełni Twoje potrzeby.
Spraw, aby tłumaczenie miało najwyższy priorytet na pierwszym etapie procesu prawnego.
Planowanie z wyprzedzeniem może pomóc w zwiększeniu opłacalności procesu tłumaczenia prawniczego. Proces tłumaczenia prawniczego jest procesem złożonym, wypełnionym specyficzną terminologią i implikacjami prawniczymi. Myśląc o tłumaczeniu na pierwszym etapie procesu, możesz zacząć budżetować jak najwięcej czasu na tłumaczenie swoich dokumentów. Posiadanie wystarczającej ilości czasu może pomóc wyeliminować pośpiech w opłatach za tłumaczenie, a także dać Ci wystarczająco dużo czasu na znalezienie najlepszych tłumaczy prawnych do pracy. Mając więcej czasu, będziesz również w stanie prawidłowo sporządzić i skompilować dokumenty prawne wymagane do przesłania ich do tłumaczenia.
Wyraźnie określ, jakie dokumenty należy przetłumaczyć i jaki poziom certyfikacji jest wymagany dla każdego z nich.
Dokumenty prawne mogą być zarówno złożone, jak i obszerne. Często zdarza się, że istnieją strony, które nie wymagają tłumaczenia i jest to coś, co musisz najpierw wyjaśnić swojemu prawnikowi i/lub podmiotowi żądającemu tych tłumaczeń prawnych. Gdy masz już listę dokumentów, które wymagają tłumaczenia, musisz udostępnić tę listę firmie tłumaczeniowej. Ponieważ każdy kraj lub organizacja składająca petycję dotyczącą przetłumaczonych dokumentów ma własne wymagania dotyczące certyfikatów, jasne określenie, które dokumenty prawne wymagają przetłumaczenia, oraz podanie szczegółowych instrukcji dotyczących certyfikatów może zaoszczędzić czas i pieniądze.
Zdecyduj się na dialekt.
Dla każdego języka istnieją różnice w pisowni, gramatyce i stylu. Na przykład kilka elementów języka angielskiego pisanego i mówionego w Stanach Zjednoczonych różni się od brytyjskiego angielskiego. To samo dotyczy innych języków, w tym chińskiego, francuskiego, portugalskiego i hiszpańskiego. Takie różnice są znaczące i mogą dodatkowo skomplikować pracę z treściami prawnymi. Tak więc, pytając o tłumaczenie prawne dokumentów z angielskiego na hiszpański, upewnij się, że tłumaczenia powinny być wykonane na język hiszpański dla Meksyku, Hiszpanii lub innego kraju hiszpańskojęzycznego. Będziesz potrzebować tych informacji, aby pomóc firmie tłumaczeniowej, z którą współpracujesz, przydzielić tłumacza prawnego, który jest native speakerem konkretnego hiszpańskiego dialektu.
Zrozum system prawny.
Tak jak każdy dialekt języka jest unikalny dla każdego kraju, tak samo jest z systemem prawnym każdego kraju. System prawny kraju zawiera pojęcia odzwierciedlone w języku prawniczym, które są zależne kulturowo, i będziesz potrzebować tłumacza prawniczego, który zna te pojęcia tak samo, jak w języku docelowym. Dokumenty prawne przetłumaczone dla sądu będą szczególnie wymagały od tłumacza dodatkowej staranności w celu zapewnienia poprawnej terminologii prawniczej dla danego kraju. Pamiętaj, aby dostarczyć wszystkie informacje i dokumenty pomocnicze na wczesnym etapie procesu.
Znajdź profesjonalnego tłumacza prawniczego.
Niezależnie od tego, czy mówimy, czy pisemnie, wszystkie procesy prawne obracają się wokół słów. W rezultacie jasne i szczegółowe przedstawienie swojego punktu widzenia ma kluczowe znaczenie dla zapewnienia, że nie ma niejasności ani niejasności co do warunków umowy lub sprawy sądowej. Jednak przy tylu szczegółach, które trzeba zapakować w każdy dokument, mogą stać się one wystarczająco trudne do zrozumienia w jednym języku, gęstym od tak zwanego prawniczego. W rezultacie tłumaczenie wszystkich tych informacji, w tym terminów, które są specyficzne dla zawodu prawnika, musi odbywać się w sposób łatwo zrozumiały dla międzynarodowych organizacji prawniczych. Najskuteczniejszym sposobem, aby to zrobić, jest skorzystanie z pomocy profesjonalnego tłumacza prawniczego, który rozumie język prawa, a także język kraju.
Aby mieć pewność, że otrzymujesz najlepsze usługi tłumaczeń prawniczych, zawsze upewnij się, że Twoja agencja posiada certyfikat ISO. Jeśli chodzi o tłumaczy, powinieneś zapytać o ich uprawnienia prawne i poprosić biuro tłumaczeń o zagwarantowanie, że przydzielą Ci wykwalifikowanego tłumacza, który jest wybierany na podstawie ich doświadczenia i specjalizacji.
Jeśli chcesz porozmawiać o tym, jakie rodzaje tłumaczeń prawniczych są odpowiednie dla Twoich potrzeb, skontaktuj się z zespołem Tłumaczenia na język docelowy już dziś.
Ten artykuł został przedrukowany z głosów JR LANGUAGE, CreditEval i Global.
Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.