Jakie są różnice między chińskim uproszczonym a tradycyjnym?
September 17 , 2021Jakie są różnice między chińskim uproszczonym a tradycyjnym?
przez usługi tłumaczeń na język docelowy
- 17 września 2021
Chiny to szybko rozwijająca się siła globalna. Znajduje się na szczycie list przebojów z największą na świecie populacją i dynamicznie rozwijającą się gospodarką, która ustępuje tylko amerykańskiej. Z 1,3 miliardem rodzimych użytkowników języka chińskiego, język chiński jest najczęściej używanym językiem na świecie. Jedna czwarta światowej populacji posługuje się jakąś formą języka chińskiego, w tym 800 milionów aktywnych użytkowników Internetu, co sprawia, że język ten ma ogromne znaczenie dla każdej firmy komunikującej się na całym świecie. W przypadku globalnych firm — lub firm, które mają nadzieję na globalizację — nie można zaprzeczyć sile języka chińskiego. Ponieważ coraz więcej firm stara się wykorzystać tę siłę językową, znacznie wzrasta zapotrzebowanie na usługi tłumaczeniowe w języku chińskim. Jednak podczas tłumaczenia dokumentów dla ludności chińskojęzycznej, firm lub ich dostawców usług językowych napotyka się na poważne wyzwanie językowe – chiński jest tak zawiłym i złożonym językiem, tłumaczenie może być mylące dla niewtajemniczonych. Na przykład Tajwan, Hongkong i Makau używają tradycyjnego chińskiego, podczas gdy uproszczony chiński jest używany w Chinach, Malezji i Singapurze.
Historia chińskiego uproszczonego i tradycyjnego
Chiński składa się z dziesiątek tysięcy znaków używanych do zapisywania słów jedno- i wieloznakowych. Obecnie istnieją głównie dwie różne formy pisane chińskiego: tradycyjny i uproszczony. Tradycyjny chiński zachowuje ortodoksyjne znaki używane od tysięcy lat. Podczas Chiński uproszczony składa się z uproszczonych wersji tradycyjnych chińskich znaków.
Kiedy w 1949 r. ustanowiono Chińską Republikę Ludową, wskaźnik alfabetyzacji w Chinach wynosił około 20%. Wierząc, że stroma krzywa uczenia się tradycyjnych chińskich znaków jest czynnikiem, rząd rozpoczął kampanię mającą na celu uczynienie czytania i pisania bardziej dostępnym dla w dużej mierze analfabetów. Chińscy lingwiści współpracowali z rządem, aby zmodyfikować około 2000 chińskich znaków, zmniejszając liczbę pociągnięć i/lub łącząc znaki. W latach 50. i 60. chiński uproszczony został oficjalnie przyjęty, a w ciągu następnych kilku dekad został włączony do systemu szkolnego i dystrybucji dokumentów w Chinach kontynentalnych, Malezji i Singapurze. Dziś jest to standardowy system pisania dla ponad miliarda chińskich obywateli. Jednak mieszkańcy Hongkongu, Tajwanu i Makau nadal używają tradycyjnego systemu pisma.
Główne różnice między chińskim uproszczonym a tradycyjnym
Postać
Najbardziej oczywistą różnicą jest wygląd postaci, który jest również nazywany redukcja udaru . Chiński uproszczony upraszcza każdy znak, dzięki czemu łatwiej je pisać i zapamiętywać. Podczas gdy tradycyjny chiński zachowuje oryginalne formy, które ewoluowały przez tysiące lat. Oto kilka przykładów:
Liść: 葉 (uproszczony), 叶 (tradycyjny)
Orchidea: 蘭 (uproszczona), 兰 (tradycyjna)
Smok;龍 (uproszczony), 龙 (tradycyjny)
Jednak niektóre postacie wyglądają dokładnie tak samo — zwłaszcza w sytuacjach, gdy wersja tradycyjna była zbyt prosta, aby uzasadnić zmiany, takie jak 人 (osoba).
Redukcja obrysu to tylko jedna z metod uproszczenia znaków w języku chińskim tradycyjnym. Połączone postacie są również powszechne. Każdy znak w języku chińskim uproszczonym odwzorowuje jeden lub więcej znaków w języku chińskim tradycyjnym. Dzięki łączeniu postaci niepotrzebne komponenty — w tym całe postacie — są usuwane, tworząc nową, uproszczoną wersję. Chociaż są one pisane inaczej, odpowiadające im znaki w chińskim tradycyjnym i uproszczonym są zwykle wymawiane w ten sam lub podobny sposób.
Na przykład znak 发 w chińskim uproszczonym oznacza 髮 (włosy) lub 發 (zostań/rozwijaj się) w tradycyjnym chińskim. Podczas pisania frazy 头发发白 (włosy stają się szare) po chińsku uproszczonym, dwa znaki w środku są identyczne, ale mają różne znaczenia. Tradycyjny chiński reprezentuje każde słowo w tej frazie unikalnym znakiem: 頭髮發白.
Przepływ tekstu
Większość tekstu uproszczonego przepływa tylko poziomo, a czytelnicy w Chinach są przyzwyczajeni do układu poziomego. Jednak tradycyjny chiński może być pisany poziomo lub pionowo, a nawet może być pisany w obie strony na jednej stronie.
Styl
Istnieje wiele terminów i wyrażeń, które różnią się znaczeniem między językiem chińskim tradycyjnym a uproszczonym. Na przykład 土豆 oznacza ziemniaki w języku chińskim uproszczonym, ale w chińskim tradycyjnym oznacza orzeszki ziemne. A chińskie wyrażenie 窩心 ma całkowicie odwrotne znaczenie w tradycyjnym i uproszczonym chińskim. Jego dosłowne tłumaczenie to „zagnieżdżone serce”. W tradycyjnym chińskim oznacza to uczucie, które podnosi na duchu, ale oznacza, że ktoś jest zdenerwowany, ponieważ w chińskim uproszczonym został skrzywdzony.
Słownictwo i struktura zdań
Uproszczony i tradycyjny chiński mają pewne różnice w doborze słów i sekwencjach znaków.
Oto tylko kilka przykładów pokazujących, jak to samo słowo może być reprezentowane przez zupełnie różne znaki:
mowa: 讲话 (uproszczona), 演說 (tradycyjna)
wideo: 视频 (uproszczony), 影片 (tradycyjny)
domyślnie: 默认 (uproszczony), 預設 (tradycyjny)
Poniższe przykłady ilustrują to samo słowo, napisane tymi samymi dwoma znakami, ale z odwróconą kolejnością:
Późna kolacja: 夜宵 (uproszczona), 宵夜 (tradycyjna)
Autentyczny: 地道 (uproszczony), 道地 (tradycyjny)
Tłumaczenie chińskie — uproszczone czy tradycyjne?
Jeśli chodzi o tłumaczenie, niezwykle ważne jest zrozumienie różnic między językami, nawet jeśli są one drobnymi odchyleniami. Jeśli chodzi o chiński, pamiętaj, że istnieją również chiński tradycyjny i uproszczony. Każdy z nich różni się od drugiego i ma swój własny smak i implikacje kulturowe. Chiński tradycyjny i uproszczony mogą być tak podobne, a jednocześnie tak różne. Zrozumienie tych różnic może pomóc firmom w wyborze odpowiednich zasobów do tłumaczenia; a co ważniejsze, przekazać właściwe znaczenie odbiorcom docelowym.
Tradycyjne chińskie
W przypadku tłumaczeń dla odbiorców w Hongkongu, Tajwanie, Makau i międzynarodowych społecznościach imigrantów normą jest tradycyjny chiński.
Tradycyjny chiński to pismo używane w Hongkongu, Tajwanie i Makau. Istnieją dwie oficjalnie uznane odmiany: Tradycyjny chiński dla Hongkongu SAR oraz Tradycyjny chiński dla Tajwanu . Głównie kontrastują one stylem i wymową, podczas gdy oba systemy pisma operują podobnym zestawem znaków i dla celów tłumaczenia są często określane po prostu jako „tradycyjny chiński”. W tłumaczeniu zawsze najlepiej wybrać formę języka, który brzmi dla czytelnika najbardziej naturalnie. Dlatego tłumacząc specjalnie dla Hongkongu, najlepiej wybrać tradycyjny chiński dla Hongkongu, podczas gdy tekst dla Tajwanu najlepiej jest przetłumaczyć na tradycyjny chiński dla Tajwanu.
Chiński uproszczony
Uproszczony chiński jest zwykle używany podczas tłumaczeń dla Chin kontynentalnych, Singapuru, Malezji i organizacji międzynarodowych, takich jak Organizacja Narodów Zjednoczonych i Bank Światowy.
Chiński uproszczony to standardowy skrypt dla mieszkańców Chin kontynentalnych. Niewielka podgrupa tej populacji — głównie starsze pokolenia — nadal rozumie tradycyjny chiński. Jednak dla większości Chińczyków w Chinach kontynentalnych teksty tłumaczone na tradycyjny chiński mogą wprowadzać w błąd.
Co ciekawe, coraz więcej mieszkańców Tajwanu i Hongkongu potrafi czytać uproszczone teksty. Mimo to firmy, które chcą naprawdę dotrzeć na te rynki, mogą rozważyć komunikację z nimi w języku, do którego są przyzwyczajeni – tradycyjnym chińskim.
Tłumaczenie na język chiński może otworzyć drzwi na całym świecie. Ale tak jak w przypadku każdego języka, ważne jest, aby język brzmiał naturalnie. Tłumaczenie na język docelowy ma reputację i sukces, na którym można polegać. Skontaktuj się z naszym zespołem, aby dowiedzieć się więcej.
Ten artykuł został przedrukowany z ERIKSEN TRANSLATIONS, LIONBRIDGE i GPI.
Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.