Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Poproś o darmowy cytat
Zapewnić Państwu wysokiej jakości usługę, przylegać do głównej zasady klienta
  • Możesz dołączyć jeden lub więcej plików do 10 MB na plik w tym formularzu

uprzejmy japoński

October 19 , 2021

uprzejmy japoński

przez usługi tłumaczeń na język docelowy

- 19 października 2021

Japanese


C uważany za jeden z w Najbardziej uprzejmy kraj świata, Japonia, jest szczególnie znana ze ścisłego kodeksu etykiety i niepisanych zasad społecznych, które znajdują odzwierciedlenie w ich języku. Japoński ma dwa czasowniki określające – jeden do dawania „w górę” lub „wychodzący” i jeden do dawania „w dół” lub „przychodzący” i jedna z podstawowych zasad uprzejmości w języku japońskim: mów z uznaniem o osobach spoza twojego kręgu i/lub powyżej twojej rangi i mów z pokorą o sobie i innych w twojej grupie.

Używanie słów takich jak hierarchia, ranga, grupa wewnętrzna lub grupa zewnętrzna często daje zagranicznym uczącym się japońskiego ideę niemal feudalnego poziomu języka i społeczeństwa. W rzeczywistości jednak rzeczy takie jak poziomy grzeczności i zwroty grzecznościowe istnieją w prawie wszystkich językach. Nikt nie mrugnie okiem, gdy zwraca się do kogoś starszego „pani” lub „sir”, a na pewno nie rozmawiamy z nieznajomymi lub z naszymi szefami tak samo, jak z przyjaciółmi. Powiedziawszy to, język japoński gramatyka sprawia, że ​​częściej myślisz o hierarchii i ma ogromny wpływ na takie rzeczy, jak koniugacje czasowników.

Uprzejma mowa w języku japońskim nazywana jest keigo (敬語, co dosłownie oznacza „język pełen szacunku”) i jest z kolei zwykle podzielona na trzy kategorie: teineigo (丁寧語) lub język uprzejmy, sonkeigo (尊敬語) lub język pełen szacunku i kenjougo (謙譲語) lub skromny język. Chociaż zajmiemy się dwoma ostatnimi, w tym rozdziale skupimy się głównie na pierwszym typie.


Teineigo

Istnieją grzeczne koniugacje czasowników, które kończą się na ます, a kopuła です jest grzeczną wersją だ.

Zwykły 私はみどりだ.

Uprzejmy (teineigo) 私はみどりです.

Jestem Midori.

Zwykły すしを食べるの?

Uprzejmy (teineigo) すしを食べますか?

Polski Czy jesz sushi?

Możemy stwierdzić, że zmiany nie są aż tak ogromne. Oprócz przejścia od formy prostej do formy grzecznej i od だ do です, jest jeszcze kilka innych rzeczy do sprawdzenia.


Którego zaimka pierwszoosobowego powinienem użyć?

Watashi to zaimek, którego używamy jako standard w tej serii i słusznie.私 może być używany zarówno przez kobiety, jak i mężczyzn w większości formalnych okazji, a także w mniej formalnych sytuacjach. Zauważ również, że 私 może być używane z dwoma różnymi wymowami: pierwsza to わたくし i jest najbardziej formalnym zaimkiem, najlepiej zarezerwowanym dla bardzo formalnych sytuacji. Drugi to あたし, używany prawie wyłącznie przez kobiety, aby nadać im dziewczęcy lub „damski” pierścionek.


(ぼく)

Pierwotnie oznaczający „sługę”, 僕 jest zaimkiem, który będziesz coraz częściej słyszeć w miarę poznawania ludzi w Japonii. Jest to w większości zaimek męski, ale można go również usłyszeć od kobiet, zwłaszcza młodych lub tych, które chcą okazywać pewną pogardę dla zwyczajowych podziałów płci w Japonii. Chociaż jest bardziej miękki niż następny zaimek, nie jest zalecany w sytuacjach formalnych.


(おれ)

俺 ma zdecydowanie szorstkie brzmienie i jako takie powinno być używane tylko w swobodnych sytuacjach i/lub z osobami, które są bardzo blisko ciebie. Sprawia to wrażenie, że osoba, z którą rozmawiasz, ma niższą pozycję w porównaniu z tobą, na co warto uważać w Japonii. Znowu ma bardzo męski pierścień, chociaż używanie przez kobiety nie jest niespotykane (ale z pewnością rzadkie).


うち

Pochodzące od 内 (wewnątrz, jak w grupie wewnętrznej) kanji, chociaż zawsze pisane w Hiraganie, うち jest bardzo powszechnym zaimkiem pierwszoosobowym w regionie Kansai, który obejmuje między innymi Osakę, Kioto, Kobe i Nara.うち jest używany głównie przez kobiety, chociaż można go słyszeć przez mężczyzn, zwłaszcza w niektórych regionach Kiusiu (najbardziej wysuniętej na południe z czterech głównych wysp japońskich).


japońskie zwroty grzecznościowe

Tytuł grzecznościowy to prefiks, sufiks lub inny tytuł, który jest dodawany do czyjegoś nazwiska w celu okazania szacunku, szacunku lub uprzejmości, gdy zwraca się do tej osoby lub odnosi się do niej. Znany jako けいしょう (敬称) w języku japońskim, użycie zwrotów grzecznościowych w języku japońskim jest jednym z najbardziej charakterystycznych znaków tego języka.

さん

さん to najczęstszy zwrot grzecznościowy, zwłaszcza w wypowiedzi, a także prawdopodobnie pierwszy, jaki kiedykolwiek usłyszałeś.さん jest najczęściej używanym zwrotem grzecznościowym, ponieważ może być używany zarówno w kontekście formalnym, jak i nieformalnym, zarówno dla imion męskich, jak i żeńskich oraz z nazwiskami lub imionami.

Chociaż さん jest często porównywane do angielskich zwrotów grzecznościowych, takich jak „Mr.” lub „Pani”, pamiętaj, że jego użycie jest szersze niż terminy – na przykład uczniowie szkół średnich i studenci często zwracają się do siebie przez さん.

Wreszcie, さん może służyć do tworzenia nieco humorystycznych zdań.

Proszę zauważyć, że さん jest zawsze napisane w hiraganie.


(様)

さま jest bardziej szanowaną wersją さん, zwykle używaną w przypadku osób o wyższej randze niż my sami. Podobnie jak さん, może być używany bez względu na płeć adresata.

Dwie rzeczy, które przekazuje さま, to 1) różnica rang między mówcą a adresatem oraz 2) pewna znajomość adresata. Jego użycie może zatem wahać się od prostego pochlebstwa dla klientów po prawdziwy podziw, jaki masz dla kogoś.

Wreszcie さま pojawia się również w ustalonych wyrażeniach, takich jak おつかれさま, co oznacza odchodzących kolegów z pracy lub studentów i oznacza coś w rodzaju „dziękuję za dobrą pracę”.


(くん)

W odróżnieniu od dwóch poprzednich zwrotów grzecznościowych, くん jest używane przez osoby o statusie seniora w stosunku do tych o statusie juniora. Daleki od sugerowania pogardy, oznacza pewien stopień czułości, którą częściej stosuje się wobec mężczyzn, zwłaszcza młodych mężczyzn i chłopców. Ale może być również stosowany wobec kobiet. .くんmoże być używany do nazwania bliskiego przyjaciela lub członka rodziny dowolnej płci.

くん również ma kanji (君), ale częściej jest napisane w hiraganie. Zwróć uwagę, że kanji 君 może być również użyte dla きみ, zaimka osoby trzeciej, który nie zostanie omówiony w tym artykule.


ちゃん.

Prawdopodobnie drugi najbardziej znany japoński zwrot grzecznościowy, ちゃん może być uważany za zdrobnienie w języku japońskim, wskazujące, że mówiący uważa osobę lub coś za „słodkie” lub ujmujące.

W związku z tym w całej kulturze kawaii nazywanie ludzi i rzeczy ちゃん: dla niemowląt, zwierząt domowych, bliskich przyjaciół, dziadków, kochanków itp. Niektórzy ludzie nazywają się nawet w trzeciej osobie, używając ちゃん. Z drugiej strony używanie go w miejscu pracy brzmiałoby protekcjonalnie, a nawet poniżająco.


Kolejne zwroty grzecznościowe mogą być również używane jako samodzielny tytuł oprócz użycia jako sufiksów:

(せんせい)

Znaczenie „byli urodzeni”, 先生, jak często widzieliśmy w tej serii, jest używane w odniesieniu do nauczycieli, lekarzy, prawników, pisarzy i autorytetów. Jest również używany do okazania szacunku komuś, kto osiągnął pewien stopień umiejętności lub mistrzostwa w sztuce, czy to muzyków, czy artystów sztuk walki.


先輩 (せんぱい) i 後輩 (こうはい)

Innym powszechnym słowem dla tłumu manga/anime jest 先輩, które jest używane w odniesieniu do starszych kolegów w szkole lub pracy (zwróć uwagę na kanji 先 wskazujący staż pracy). Przeciwieństwem 先輩 jest 後輩, junior. Chociaż przedstawione tutaj dla kompletności, 後輩 nie jest tak powszechne jak 先輩 jako zwrot grzecznościowy; zwykle さん, くん lub nawet ちゃん są używane w odniesieniu do młodszego.


(し)

Bardzo rzadko usłyszysz ten zwrot grzecznościowy, ponieważ 氏 jest częściej używane w formalnym piśmie, takim jak gazety, dokumenty prawne, czasopisma akademickie i tym podobne. Zauważ, że chociaż z pewnością szanowane, dołączanie氏 do imienia nie jest znane, co „lub” implikuje.氏 może być również używany jako samodzielny tytuł bez imienia i nazwiska osoby, o ile mowa jest o tylko jednej osobie.


Inne oznaki grzeczności: お i ご

Do niektórych słów, takich jak おいしゃさん (lekarz), おきゃくさま i おつかれさま, dodaje się nieistotne お („dziękuję za wysiłek”). To お, które pojawia się również w niektórych słowach, które weszły do ​​angielskiego leksykonu, takich jak ofuro, nie jest nominalnie częścią tego słowa, ale dodanym przedrostkiem, aby brzmiało bardziej uprzejmie.

Kierując się podstawowymi zasadami japońskiej grzeczności można się domyślić, że nigdy nie dodajesz お do siebie lub swoich rzeczy, tylko do cudzych. Więc chociaż powiedziałbyś やまださんはおいしゃさんです (pan Yamada jest lekarzem), nigdy nie powiedziałbyś 私はおいしゃさんです, tylko 私はいしゃです (jestem lekarzem).

Oprócz お istnieje również przedrostek ご, który pełni podobną funkcję (mogłeś słyszeć słowo ごはん, oznaczające gotowany ryż; ご był kiedyś przedrostkiem, co czyniło go bardziej uprzejmym).


Bez honoru! (よびすて)

Japończycy nie zawsze używają zwrotów grzecznościowych wobec wszystkich. Porzucenie honorowego – co nazywa się よびすて – oznacza, że ​​mówca zwraca się do kogoś, kogo jest zaznajomiony, a zatem jest bardziej powściągliwą rodziną, bliskimi przyjaciółmi lub współmałżonkiem. Osoby mówiące po angielsku mogą uważać to za ekwiwalent przebywania z kimś „na imię”.

Be careful that addressing someone without honorifics without this closeness can be seen as rude; on the other hand, some Japanese people may, believing that foreigners have no knowledge of Japanese rules of formality and etiquette, address them without any honorifics, trying to come across as friendly or unreserved. The misunderstandings that might arise are part of the charm of living with people from different cultures.


Porada: kiedy używać grzeczności

Chociaż użycie grzeczności może się różnić w zależności od miejsca, jako dobra zasada, powinieneś mówić keigo zawsze, gdy czujesz, że mówisz w bardziej uprzejmy sposób po angielsku: w miejscu pracy, w stosunku do przełożonych – jak twój profesor lub twój szef – lub osoby starsze oraz osoby, z którymi jeszcze nie czujesz się komfortowo.

Wielu Japończyków często wspomnieć, że keigo może być wyznacznikiem uprzejmości, a także dystansu, więc używanie go z bliższymi przyjaciółmi może wywołać mylne wrażenie sztywności lub unikania znajomości (jest coś takiego jak bycie zbyt uprzejmym, nawet po japońsku!). Jednak w razie wątpliwości trzymałbym się keigo, zwłaszcza jeśli nie znasz ludzi wokół siebie lub wśród osób starszych, i daj im znać, jeśli możesz być bardziej nieformalny.


Uprzejme japońskie zwroty

Przyjrzyjmy się niektórym często używanym wyrażeniom w sytuacjach, które możesz napotkać podczas wizyty w Japonii w poniższych przykładowych zdaniach, wraz z ich znaczeniem i zastosowaniem.

Arigatou gozaimasu

ありがとうござい ます.

Tłumaczenie dosłowne: wyrazić podziękowania i wdzięczność

Najbliższy odpowiednik w języku angielskim: Dziękuję

Sposób użycia: To jest wyrażenie wyrażające podziękowania i wdzięczność. Możesz skrócić frazę do „arigatou” w swobodnej sytuacji, ale „arigatou gozaimasu” jest bardziej uprzejme. Jeśli ktoś powie Ci „Arigatou gozaimasu”, możesz odpowiedzieć „Dou itashimashite (どういたしまして)” lub „Nie ma za co”.


Sumimasen

すみ ませ ん.

Tłumaczenie dosłowne: przeprosiny i podziękowania

Najbliższy odpowiednik w języku angielskim: przepraszam

Użycie: To przydatne wyrażenie może być użyte zarówno jako przeprosiny, jak i podziękowania, a także w celu zwrócenia się do nieznajomej lub nieznanej osoby. Jego niuans jest dość podobny do angielskiego odpowiednika „przepraszam”.


O-tazune gówno mo ii desu ka?

ja

Tłumaczenie dosłowne: wyrażenie, z którym można rozpocząć interakcję

Najbliższy odpowiednik w języku angielskim: Czy mogę zadać pytanie?

Sposób użycia: Kiedy pytasz kogoś o drogę, jest to dobre zdanie na rozpoczęcie interakcji. Alternatywnie możesz użyć wspomnianego wcześniej „Sumimasen” (przepraszam). Jeśli mogą ci pomóc, prawdopodobnie odpowiedzą: „Hai, ii desu yo” (tak, w porządku) i przestaną ci pomóc. Ale jeśli powiedzą „Gomen nasai” lub „Sumimasen” (oba oznaczają „przepraszam”), mogą nie być w stanie ci pomóc, więc podziękuj im i poszukaj kogoś, kogo możesz zapytać.


Ohayou-gozaimasu / Kon'nichiwa / Konbanwa

おはようございます / こんにちは / / こんばんは

Dosłowne tłumaczenie: słowa użyte w powitaniu różnią się w zależności od pory dnia

Najbliższy odpowiednik w języku angielskim: Dzień dobry / Witaj (tylko w ciągu dnia) / Dobry wieczór / Witaj (w godzinach wieczornych / w nocy)

Sposób użycia: W Japonii słowa użyte w powitaniu różnią się w zależności od pory dnia: rano, południe/dzień i wieczór/noc. Rano mów „Ohayou-gozaimasu” (dosł. „Dzień dobry”), w ciągu dnia mów „Kon’nichiwa”, a wieczorem/nocą „Konbanwa” (dosł. „Dobry wieczór”).



Ten artykuł został przedrukowany z LIVE JAPAN i GaijinPot.

Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.

Zarejestruj się bo biuletyn Informacyjny

Przeczytaj dalej, zostań opublikowany, subskrybuj, a my witamy, aby powiedzieć nam, co ty myśl.

Kliknij tutaj, aby zostawić wiadomość

zostaw wiadomość
IF Potrzebujesz tłumaczenia i chcesz znać cytat i czas dostawy, Pls zostaw tutaj wiadomość, odpowiemy ASAP! Dziękujemy ty!

Dom

Usługi

o

kontakt