Badania nieanglojęzyczne pominięte w obszarach bioróżnorodności, mówi australijski naukowiec
Oct 08, 2021Badania nieanglojęzyczne pominięte w obszarach bioróżnorodności, mówi australijski naukowiec
Według usług tłumaczeń na język docelowy
A Po dokonaniu przeglądu badań nad bioróżnorodnością napisanych w 16 językach innych niż angielski, naukowcy z University of Queensland (UQ) i Monash University doszli do wniosku, że znacząca wiedza naukowa znajduje się poza światem anglojęzycznym.
W badaniu przeanalizowano ponad 400 000 recenzowanych artykułów w 326 czasopismach, a wyniki wykazały, że około 1234 z nich zawierało wiedzę naukową na temat ratowania gatunków i ekosystemów, która nie jest dostępna w badaniach anglojęzycznych.
Dr Tatsuya Amano z UQ, główny autor artykułu opublikowanego w piątek w PLOS biologii, powiedział, że badania są wynikiem współpracy wielu wielojęzycznych naukowców.
„Badania te nie byłyby możliwe bez ogromnego wkładu naszych 62 współpracowników, którzy łącznie są rodzimymi użytkownikami 17 języków” – powiedział Amano.
Artykuły recenzowane w ramach projektu zostały napisane w językach, w tym chińskim, japońskim, węgierskim, francuskim i niemieckim.W raporcie wskazano, że wiele przełomowych odkryć po raz pierwszy opublikowano w języku innym niż angielski.
„Struktura nagrodzonego Nagrodą Nobla leku przeciwmalarycznego została po raz pierwszy opublikowana w uproszczonym chińskim”.
Amano powiedział Xinhua, że 115 dokumentów napisanych w uproszczonym języku chińskim zostało zidentyfikowanych jako zawierające skuteczne działania ochronne.
„Przykłady obejmują artykuły o ibisach czubatych, chińskich salamandrach olbrzymich, żurawiach czerwonokoronowych (wszystkie poważnie zagrożone gatunki)” – powiedział.
Odkrycia mają szczególnie ważne implikacje dla prac konserwatorskich w krajach nieanglojęzycznych, w których znajomość języka angielskiego na temat lokalnych ekosystemów i gatunków jest często niedostateczna.
Amano powiedział, że może to zmienić grę, zauważając, że może poszerzyć angielską wiedzę na temat ekosystemów nawet o 25 procent i 32 procent w przypadku gatunków.
Zauważył jednak również, że badania nieanglojęzyczne często nie zyskują uwagi i wykorzystania, na które byłoby ich stać, gdyby zostały opublikowane w języku angielskim, i podzielił się swoimi radami na temat tego, jak globalna społeczność naukowa mogłaby zburzyć bariery językowe.
„Każdy, kto zajmuje się szeroko zakrojonymi badaniami, ocenami lub bazami danych, powinien być świadomy potencjalnego znaczenia informacji naukowych dostępnych tylko w językach innych niż angielski”.
„W środowisku akademickim zróżnicowanym kulturowo zaskakująco łatwo jest znaleźć rodzimych użytkowników różnych języków, co pozwala nam wykorzystać najlepsze dostępne dowody na całym świecie”.
Ten artykuł został przedrukowany z China Daily.
Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.