W Pekinie praktyczne i pomocne tłumaczenie lepsza opcja dla metra
Jan 06, 2022W Pekinie praktyczne i pomocne tłumaczenie lepsza opcja dla metra
Według usług tłumaczeń na język docelowy | Zaktualizowano: 2022-01-06 11:00
T o zmienić lub nie zmieniać, oto jest pytanie. Kwestia niektórych linii metra w Pekinie, które ostatnio przyjęły nowe tłumaczenia nazw stacji.
Zmieniając „stację” na „zhan”, władze metra wywołały gorącą dyskusję publiczną. Niektórzy internauci twierdzą, że wprowadzi to w błąd użytkowników metra nie będących Chińczykami, a niektórzy twierdzą nawet, że proste tłumaczenie wystarczy, aby użytkownicy metra nie będący Chińczykami zidentyfikowali stacje, a dodanie zhan spowoduje tylko zamieszanie.
W sobotę pekińskie metro odpowiedziało na zaniepokojenie opinii publicznej, mówiąc, że władze miasta ujednolicły standardy tłumaczenia nazw stacji metra zgodnie z powiązanymi przepisami.
Międzynarodowe miasta instalują szyldy w języku angielskim, aby pomóc obcokrajowcom, którzy nie rozumieją lokalnego języka, poruszać się po ulicach i dzielnicach oraz identyfikować ważne obiekty publiczne. Ale to, co zrobiono w Pekinie, może zmylić obcokrajowców i nie-chińskich mieszkańców miast, którzy nie rozumieją języka chińskiego. Jeśli chodzi o chińskich mieszkańców i gości, i tak nie muszą czytać pinyin.
Kim są docelowi czytelnicy takiego „tłumaczenia”? Co to oznacza w zakresie komunikacji? Władze transportu publicznego muszą jasno określić cel i wykonalność takiej zmiany przed jej wdrożeniem, zwłaszcza w megapolis, takich jak Pekin.
Raport wydany przez China Tourism Academy w 2020 r. wykazał, że Chiny zarejestrowały w 2019 r. ponad 145 milionów przyjazdów turystycznych. Chociaż liczba ta spadła, z powodu pandemii COVID-19 w 2020 r., turystyka odbije się w przyszłości. Dlatego konieczne jest, aby kraj, a zwłaszcza duże chińskie miasta, nadal zapewniał dogodne usługi dla zagranicznych gości.
Ponadto Chiny będą kontynuować dalszą integrację i poprawę łączności ze światem. W tym celu powinna jednak ujednolicić oficjalne angielskie tłumaczenie chińskich nazw i terminów na szyldach w miejscach publicznych, zwłaszcza na dworcach kolejowych i autobusowych, lotniskach i drogach.
Beijing, as the capital of China, is widely acclaimed for its cultural heritage as well as its modern urban landscape, and has always been open to visitors from both home and abroad. The Beijing 2022 Winter Olympic Games will give the world another opportunity to share the charms of this ancient yet modern city. And airports, and train and bus stations are important infrastructure facilities that can embellish or ruin foreign visitors' experience.
W listopadzie Pekin wydał rozporządzenie, które wymaga ujednolicenia chińskich i obcojęzycznych znaków w pięciu rodzajach miejsc publicznych z mocą od 1 stycznia 2022 r. – w miejscach transportu publicznego, takich jak lotniska i dworce kolejowe; miejsca organizacji międzynarodowych wydarzeń na dużą skalę, takich jak wydarzenia sportowe, konferencje i wystawy; gminy o stosunkowo dużej liczbie cudzoziemców; schrony awaryjne; oraz inne ważne miejsca publiczne, w tym programy kulturalne i obiekty turystyczne.
Rozporządzenie ma na celu podniesienie poziomu usług Pekinu do najwyższych światowych standardów, poprawę jego statusu jako miasta globalnego oraz promowanie wyższego poziomu otwarcia i wysokiej jakości rozwoju.
Jeśli władze pekińskiego metra zamierzają podnieść poziom usług do najwyższego światowego standardu, powinny używać tłumaczeń, które są proste i jasne.
Ten artykuł został przedrukowany z China Daily.
Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.