Platforma terminologiczna dotycząca gier jest dostępna w ośmiu językach
Oct 28, 2021Platforma terminologiczna dotycząca gier jest dostępna w ośmiu językach
Według usług tłumaczeń na język docelowy | Zaktualizowano: 2021-10-28 15:00
T Najnowsza wersja internetowej platformy terminologicznej na Zimowe Igrzyska Olimpijskie 2022 została udostępniona opinii publicznej jako narzędzie oferujące wyjaśnienia żargonu związanego z wydarzeniami, poinformowało Ministerstwo Edukacji na konferencji prasowej w środę, 27 października.
Platforma zawiera około 132 000 słów i fraz wraz z ich definicjami, przykładami zastosowań i źródłami w ośmiu Języki -Chiński, angielski, francuski, japoński, koreański, rosyjski, niemiecki i hiszpański. Witryna platformy to owgt.blcu.edu.cn
Każdy może uzyskać dostęp do platformy za pomocą aplikacji internetowej i mobilnej oraz wyszukiwać, edytować i przeglądać warunki. Na telefonie komórkowym mogą nawet wyszukiwać za pomocą rozpoznawania głosu i zdjęć, podało ministerstwo.
Podczas konferencji pekiński komitet organizacyjny Zimowych Igrzysk Olimpijskich i Paraolimpijskich w 2022 r. opublikował również Warunki Olimpijskich Sportów Zimowych, słownik, który wybrał około 3000 podstawowych terminów z platformy do szybkiego uczenia się.
Liu Heping, profesor studiów tłumaczeniowych z Pekińskiego Uniwersytetu Języka i Kultury, który zorganizował zarówno platformę, jak i słownik, powiedział, że będą to pierwsze na świecie wielojęzyczne zestawy narzędzi do terminów sportów zimowych, które obejmują osiem języków.
„Igrzyska 2022 dają nam szansę na zachowanie dziedzictwa języka sportowego, więc omówiliśmy, zebraliśmy i dodaliśmy nowe treści do słownika” – powiedział Liu, jeden z kompilatorów.
Biorąc za przykład curling, Liu i jej członkowie zespołu zidentyfikowali terminy związane ze sportem, w tym „szczotkowanie”, „zjeżdżanie”, „prowadzenie” i „tworzenie lodu” i przedstawili objaśnienia każdego z nich.
W 2017 r. ministerstwo, komisja i Komisja Języka Państwowego uruchomiły plan działania dotyczący usług językowych, który obejmował kompilację terminów.
Ponadto Chiński Narodowy Komitet Terminologii w Nauce i Technologii pomógł uniwersytetowi w kompilacji platformy i słowników.
W 2018 i 2019 r. komisja opublikowała pierwszą i drugą edycję platformy, z których obie zawierały mniej słów i fraz niż najnowsza wersja.
W ciągu ostatnich kilku lat pracownicy komitetu i wolontariusze Igrzysk korzystali z platformy i aktualizowali na niej warunki.
Ten artykuł został przedrukowany z China Daily.
Jeśli istnieją prawa autorskie, poinformuj nas o tym na czas, usuniemy je prawidłowo za pierwszym razem.